←Prev   Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, in time you will come to understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! You will soon come to know.
Safi Kaskas   
No, indeed you will soon know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
kallā sawfa taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Soon you will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, in time you will come to understand
M. M. Pickthall   
Nay, but ye will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But nay, ye soon shall know (the reality)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! You will soon come to know.
Safi Kaskas   
No, indeed you will soon know.
Wahiduddin Khan   
But you will soon come to know
Shakir   
Nay! you shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! You will know!
T.B.Irving   
Nevertheless you soon will know;
Abdul Hye   
Nay! You will soon come to know!
The Study Quran   
Nay! Soon you will know
Dr. Kamal Omar   
By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know (the consequences)
Farook Malik   
Nevertheless, soon you shall come to know
Talal A. Itani (new translation)   
Indeed, you will know.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! (But) eventually you will know
Muhammad Sarwar   
You shall know
Muhammad Taqi Usmani   
No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality)
Shabbir Ahmed   
Nay! But you will come to know
Dr. Munir Munshey   
No, surely not! You shall soon find out
Syed Vickar Ahamed   
But no, you soon shall know (the reality)
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! You are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, you will find out
Abdel Haleem   
No indeed! You will come to know
Abdul Majid Daryabadi   
Lo! presently ye shall know
Ahmed Ali   
But you will come to know soon; -
Aisha Bewley   
No indeed, you will soon know!
Ali Ünal   
No indeed! You will surely come to understand (when death comes to you)
Ali Quli Qara'i   
No indeed! Soon you will know
Hamid S. Aziz   
Nay! In the end you shall know
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, you will know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But no, you will soon know
Musharraf Hussain   
Surely, you will know;
Maududi   
Nay, you will soon come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, you will find out.
Mohammad Shafi   
Nay! You shall soon come to know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, soon you will come to know.
Rashad Khalifa   
Indeed, you will find out
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But no, indeed, you shall soon know
Maulana Muhammad Ali   
Nay, you will soon know
Muhammad Ahmed - Samira   
No but you will/shall know
Bijan Moeinian   
Only then your eyes will open up to truth
Faridul Haque   
Yes certainly, you will soon realise
Sher Ali   
Nay ! you will soon come to know the Truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No indeed! You will soon learn (this reality that wealth and riches will avail you nothing)
Amatul Rahman Omar   
Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! You shall come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; but soon you shall know
George Sale   
By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly
Edward Henry Palmer   
Not so! In the end ye shall know
John Medows Rodwell   
Nay! but in the end ye shall kno
N J Dawood (2014)   
No! But you shall learn

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Indeed! You will soon know!
Irving & Mohamed Hegab   
Nevertheless you soon will know;
Sayyid Qutb   
Indeed you shall know!
Ahmed Hulusi   
But no! Soon (with death) you will know.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but you will soon find out!"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There and then will you come to know all that is in conformity with truth and verity
Mir Aneesuddin   
No, you will know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But nay, ye soon shall know (the reality)
OLD Literal Word for Word   
Nay! Soon you will know